吴晨/文 人人影视字幕组盗版案被侦破,体现了中国在维护版权,尤其是国际影视版权保护上的一大进步。

不过,人人字幕组的长期存在,也需要我们从供给端和需求端都去仔细审视中国快速增长的文娱市场存在哪些短板,在进一步保护版权的同时,增加全球正版优秀内容的引进,切实满足年轻人多元文化的需求。同时,我们也需要正视全球影视行业正在发生的流媒体数字化转型带来的商业模式大变局。

恰如十九大报告所提出的,我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。年轻人选择字幕组翻译的影视剧——据案件披露,人人APP注册会员800万人,已经是比较大规模的消费人群——显然是因为字幕组帮助一部分年轻人看懂他们喜爱的内容。所以,在强化知识产权保护的同时,我们需要加大开放海外文化产品的引进和交流,也让国内影视文化业者在更直接的竞争中产生出更多更丰富的文化产品。换句话说,在封堵侵权漏洞的同时,我们还要思考如何扩大开放正版内容的及时引进。在全球化的流媒体时代,及时性变得更加重要,我们需要更多腾讯视频同步引进BBC《完美星球》的案例。

我们也需要对长期从事字幕组的年轻人给予更多的理解和包容,帮助他们转型。据案情披露,一部剧集的翻译和压制的报酬约400元,如果以市场价格衡量,这是地板价了。显然,这些年轻人之所以参与翻译组,志趣、爱好、社群是最大的驱动力,赚钱不是主要目的,我们几乎可以认为他们是义工。因此,我们应该花更多功夫去理解驱动年轻人参与到几乎是义务工作背后的动力,用更多耐心的引导和疏导,让他们能在其他平台上发挥自己的才智,并同样感受到获得感与成就感。

对年轻人的版权教育和普法教育需要常态化,我们需要更清晰地界定哪些是合法行为,哪些属于侵权行为,对那些试图游走在灰色地带的行为尽早提出教育、引导和警示。

流媒体转型的大变局引发了全球影视内容最近几年爆炸式的增长,尤其在互联网巨头亚马逊和苹果纷纷推出自产内容的流媒体服务,迪斯尼、HBO等传统媒体也在2020年成功转型流媒体后,全球在线媒体呈现出百家争鸣的繁荣景象,而不再是奈飞一骑绝尘。奈飞在国际化的过程中也加强了本土影视节目的制作,其西班牙、德国、日本和韩国影视制作都可圈可点。全球影视内容无论数量还是多样性都大幅增加,互联网平台也强化了消费者与内容的直接连接,给予消费者更多选择。

全球化时代、流媒体的转型、全球影视内容的大爆炸,这一系列变化都催生了跨文化内容在第一时间实时交流的巨大需求。中国新一代的年轻人是最具备全球视野的一代人,也是最敏锐的文化消费者。他们中许多人选择与全球文化同频,甚至希望积极参与到现象级的文化讨论中去,这是再自然不过的结果。去年年初科比巨星陨落,科比的纪录片在网上广为流传,科比迷都为他的英年早逝掬一把泪,字幕组功不可没。去年年末,奈飞迷你剧《后翼弃兵》横空出世,在豆瓣上获评9.0的高分,对许多年轻人而言,想要抢先看,加入剧集的讨论,也只有字幕组一途。

中国电影票房连续多年的高速增长也告诉我们一个简单的事实,中国已经成为全球最大的文化消费市场。当影视媒体的传播发生巨大变革,而全球化又让流媒体的影视变得更加实时可得的时候,我们怎么去进一步开放市场,以满足中国移动互联网原住民的需求,这是一个更大的课题。

(作者系《经济学人·商论》执行总编辑)